公司新闻

tmxmall在线商城(tnqt线上商店)

发布日期:2024-09-15

trados怎么用?好用吗?请高手指点!!

1、Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。

2、对着目标文档点击右键,可以创建项目或者打开文档,然后09会自动将文件转换为xilff格式,并且呈现双语显示;在左下方可以查看项目、文件、文档;翻译前需要对项目进行设置,对本地也要进行设置;加载项目tm库之后,完成一个tu可以按ctl+enter来把句对入库;最后finalize。

3、“用TRADOS 0搞INDESIGN0的文件。弄来弄去弄不出来呀。请高手指点。

怎样建立语料库

整理好的语料需要建立语料库。语料库可以使用一些专业的语料库软件,如Ant Conc、Sketch Engine等。建立语料库时需要选择合适的语料库软件,根据语料的特点进行设置,如选择合适的分词工具、词性标注工具等。分析语料 建立好语料库后,可以对语料进行分析。

建立单语语料库比较简单,只需要准备好相关语料(古代汉语/现代汉语/英文/其他语言),将语料导入AntConc软件进行检索即可。

可以一次选择多个文件。添加完所有文件后,点击“OK”按钮。在下一个对话框中,选择保存参考语料库的位置和文件名,然后点击“Save”(保存)按钮。antconc会开始建立参考语料库,这可能需要一些时间,具体时间取决于语料库的大小和计算机的性能。

英译汉语料语库在哪里找

1、Tmxmall语料商城上有用户已上传的各类双语语料库,你需要英汉财经新闻语料库,按语言对和类别检索,或者直接搜索关键词即可。“北外语料库语言学 Corpus Linguistics at BFSU”上面有很多国内外的语料资源和链接。权威官方。自己去各大贴吧和翻译网站找资源,看看有哪位大牛分享。

2、免费的没有,我这里有个收费的资源,价格也不高。这就是京东万象提供中文对英文翻译平行语料,10条级,用在人工智能训练方面的中文对英文翻译平行语料,全人工翻译,已做校对、对齐工作。

3、网址:http://bcc.blcu.edu.cn/ 网站页面如下图:CCL语料库 北京大学中国语言学研究中心的CCL语料库,包括现代汉语语料库、古代汉语语料库、汉英双语语料库(仅限北大校内用户使用)。

4、翻译之路需要丰富的资源和不断的实践,我译网(https://)为你准备了一站式的翻译宝典,微信、微博二维码等你来扫!学术研究首选:谷歌学术 (https://),深入理解专业术语和文献。英语学习伙伴:英文巴士 (https://),提供丰富的阅读材料和习题库。

5、单语语料库 (1)准备单语语料,将语料都转换成TXT格式,建议按一定规律给各个文档命名 (2)下载并安装AntConC软件,界面如下 (3)将准备好的文档全部导入软件,然后就可以在AntConc里检索语料了。具体使用方法可以自行百度。双语语料库 (1)语料准备 准备英汉对照的双语文档。

请问Tmxmall私有云翻译记忆库是什么?

1、Tmxmall翻译记忆库私有云是指用户可以将多个翻译记忆库上传至云端,在云端可对翻译记忆库进行分享、下载、删除等管理,通过CAT插件或内置接口,将云端翻译记忆的数据输出至桌面端CAT软件(例如Trados Memoq Transmate Visualtran等)的产品。

2、翻译记忆是CAT的核心技术,指的是一个储存有翻译句子或句段及其源语言对应句子或句段的数据库。建立翻译记忆库需要用到的工具为Tmxmall在线对齐,需要将已有的原文与译文进行句对齐,然后将对齐结果导入翻译记忆,供未来的翻译过程使用。

3、Tmxmall是一个翻译记忆库检索与交换平台,提供语料对齐、云记忆库、语料商城和TMROBOT等功能。- 记忆库合并与分割 - 合并:将不同领域的翻译记忆库TMX文件合并。步骤1:在Tmxmall私有云或TMROBOT客户端新建记忆库;步骤2:导入需要合并的翻译记忆库tmx文件。- 分割:将大型TMX文件分割成小文件以便使用。

4、记忆库:本质上说就是个可以根据匹配率自动检索的语料库。可以提高效率,减少重复工作的内容,同时积累该领域的语料,为以后同领域的翻译做准备。记忆库是译者的弹药库,也是CAT软件提高译者效率的核心功能之一。

5、使用翻译记忆库进行翻译可以避免重复性劳动:参考利用已有的语料库,提升翻译效率。自己可以建语料库(翻译记忆库)按照语料的语种,语料库也可以分成单语(Monolingual)、双语(Bilingual)和多语(Multilingual)。可以使用Tmxmall在线对齐制作双语对齐的语料。

6、TM记忆库:过程:凭借翻译记忆系统有效避免翻译重复句段。意义:保证术语,表达语言及表达方式的一致性。在翻译速度方面,不同文本重复率的情况下能提升翻译效率,而且文本重复率越高,效率越快;在翻译质量方面,术语,文本语言以及表达方式错误率大大降低,不一致情况大大降低。

翻译的同学,能给我详细阐述一下什么是翻译语料库

1、翻译主要用的是双语语料,即中英或中日这种对照的。在CAT工具中,像trados或者Yicat这种在线工具中,导入语料库,能够在翻译的时候,通过软件或工具识别出现在翻译的句段和语料库中的匹配程度,匹配程度高的,甚至百分百匹配的可以直接使用或修改后使用。这样译员在翻译的时候就更得心应手啦。

2、语料库是指收集、整理和存储语言材料的计算机数据库。它包括了书面语言以及语音材料,旨在为自然语言处理、语言学研究等领域提供支持。语料库可以帮助研究者快速高效地获取和分析语言数据,从而更好地理解语言的特性、结构以及规则。语料库包括了多个种类,例如参考语料库、语音语料库、平衡语料库等。

3、语料库对于笔译的用处,简要地说,主要在于词法句法,译者能以语料库中的语料为参考,判断自己写出的字词句是否有毛病,也就是印证的作用。

4、在翻译和语言学习中,语料库扮演着不可或缺的角色。它就像一位隐形的帮手,为译员提供丰富的语言素材。语料库,源自拉丁语的corpus,意指集合或全集,是包含多种权威口语和书面语的数据库。通过科学取样和加工,它成为研究语言、学习外语和翻译工作的得力助手。

5、语料库一词在语言学上意指大量的文本,通常经过整理,具有既定格式与标记;事实上,语料库英文 text corpus 的涵意即为 body of text。

6、手段上,价格上。手段上。语料库语言学是指利用语料库观察和分析语言事实。语料库翻译学的手段是描述翻译学与语料库语言学相互融合的产物。价格上。语料库语言学的价格便宜,具有性价比,深受消费者喜爱。语料库翻译学的价格昂贵,没有性价比。

如何提升翻译记忆库的质量?

1、通过TM ROBOT客户端的文件分割功能实现。- 记忆库标记去除 通过Tmxmall私有云或TM ROBOT客户端记忆库中导入TMX文件并导出,可自动去除所有标记。- 记忆库去重 去重包括去除完全重复的句对、一句多译的句对和原文与译文相同的句对。- 去除完全重复句对:使用Tmxmall在线对齐功能。

2、从语料的搜集、分类、对齐、清洗、去重等都能提升翻译记忆库质量。首先是搜集。翻译记忆库作为给翻译提供参考的库,在使用中所搜集的文本必须是规范的,译文高质量的。质量差的记忆库非但不能加快翻译效率,反而会对翻译造成干扰。 因此搜集的文本一定是官方发布的,或者经过校对后的译文。用来制作记忆库。

3、根据文本的重要性和专业性进行设置,对于一些需要精准翻译和专业术语较多的文本,记忆库匹配率应尽可能高,以确保翻译质量。结合团队和个人的翻译习惯,对于已经翻译过的文本,可以适当提高记忆库匹配率,减少重复翻译。

4、对于翻译专业人士而言,掌握和维护一个术语库是至关重要的。它不仅是翻译工作的基石,也是语言研究的得力助手。学习翻译的人也应具备这样的资源,因为在需要时,选择合适的工具能极大地提高效率,避免时间和精力的浪费。一个好的工具能让你事半功倍。